自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩詞英譯)漁父詞 (宋)- 朱敦儒

(2026-05-05 18:38:11) 下一个

漁父詞 (宋)- 朱敦儒

 

摇首出红尘,

醒醉更无时节。

活计绿蓑青笠,

惯披霜冲雪。

 

晚来风定钓丝闲,

上下是新月。

千里水天一色,

看孤鸿明灭。

 

Fisherman’s Ci by Zhu Dun-ru (Soong Dynasty)

 

Head-shaken, I leave the red dust,

No time shall ever mark me—drunk or no.

In green bamboo hat and cape, I’d fain thrust

Into frost and snow.

 

Night falls, wind ceases, fishing line hangs sans ado,

New moon, above and below.

The stream and sky share the same hue,

Beholding the lone wild goose to come and go...

 

Tr. Ziyuzile  

06/05/2026

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.