自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩文英譯) 《襄陵操》

(2026-04-24 22:23:48) 下一个

《襄陵操》

 

呜呼,洪水滔天, 下民愁悲,

上帝愈咨! 三过吾门不入, 父子道衰。

嗟嗟,不欲烦下民!

 

Xiang-ling Elegy of the Deluge

 

Fie, the spate towers o’er the dome on high,

The stricken folk plead on their knees,

O, e’en God laments in solemn cry!

I passed my own house thrice,

Yet entered not, seized of unease,

The bond, twixt sire and son, wanes in a trice.

I shall not vex the folk below,

Nor burden their woe.

 

Tr. Ziyuzile

25/04/2026

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.