自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(漢詩詞英譯)采桑子?不死殘樁 – 金咸樞

(2026-04-25 15:36:11) 下一个

采桑子•不死殘樁 – 金咸樞

 

慘遭斫伐年青樹

歲歲猶

念念初

雪压霜欺默忍

 

寒來暑往頻如夢

幻影憧

逝水淙

一抹殘陽夕照

 

The Deathless Stump by Jin Xianshu

 

The young tree suffered ruthless blows of axe,

Yet year by year its new sprigs grow,

Its maiden vow fades not, though

In silent endurance of frost and snow.

 

Like dreams, winters and summers wheel in turn,

Fantasies in throngs come and go,

O time and tide do swiftly flow,

A streak of setting sun still burns aglow.    

 

Tr. Ziyuzile

26/04/2026

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.