哨遍 蘇軾 (節譯)
为米折腰,因酒弃家,口体交相累。归去来,谁不遣君归。觉从前皆非今是。露未晞。征夫指予归路,门前笑语喧童稚。嗟旧菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝闭柴扉。策杖看孤云暮鸿飞。云出无心,鸟倦知还,本非有意。
I bowed for a bowl of granted rice;
I quit home for wine of office—O my vice,
Which overtaxed my flesh and palate,
O homeward I shall hie in a trice.
Who would not bid me now return?
What I have done amiss is done;
Let my rightful course begin,
Ere the dew dries neath the dawning sun.
A wayfarer gives me travel advice,
Soon my children’s voices—O, so nice,
Around the thatched front-gate,
Their chatter doth their laughter entice.
I, over the wilt chrysanthemums, sigh,
I, over that young pine grown old, silently cry,
Ah, for they mirror my frail estate,
Yet, thus and thus, a humble hut I come by.
Oft I lean on my cane, watching lonely clouds unfold,
And wild geese at dusk streak the sky I behold,
Clouds drift afar, possessing purpose none,
Tired birds homing — nature’s call they hold.
Tr. Ziyuzile
03/05/2026
(To be revised)