自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(漢詩英譯)题所摄庐山仙人洞照 – 毛澤東

(2026-04-19 13:56:22) 下一个

题所摄庐山仙人洞照 – 毛澤東

 

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。

天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

 

For a Photograph of Fairy Grotto by Mao Ze-dong

’Gainst dusk, the gnarled pine all eyes espy,
Unmoved it stands though wild clouds hurtle by.
O what a fairy grotto—heaven-wrought,
Its boundless splendour crowns the crags on high.

 

Tr. Ziyuzile

20/04/2026

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.