自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
  • 博客访问:
正文

蝶戀花 窗外绿阴添几许 – 王國維

(2026-05-11 18:39:49) 下一个

蝶戀花 窗外绿阴添几许 – 王國維

 

窗外绿阴添几许。

剩有朱樱,尚系残春住。

老尽莺雏无一语。

飞来衔得樱桃去。


坐看画梁双燕乳。

燕语呢喃,似惜人迟暮。

自是思量渠不与。

人间总被思量误。

 

Butterfly Falling for Flowers

by Wang Guiwei

 

Beyond the window, green shade deepens more,

Though lingering cherries bid spring stay at the door.

In silence, now full-fledged, vernal orioles

Pick the cherries, anon, away they soar.

 

On the carved beam, twin swallows ply their chore—

Feeding chicks with chirps, as if pitying my sore

Of waning years, as I sit and watch them.

Life is often misled by our desires galore.  

 

Tr. Ziyuzile

12/05/2026

(To be revised)

 

 

  

 

 

[ 打印 ]
阅读 ( )评论
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.