自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)浣溪沙·青杏园林 (北宋) - 晏殊

(2026-03-25 12:34:24) 下一个

浣溪沙·青杏园林 (北宋)-晏殊

 

青杏园林煮酒

佳人初试薄罗

柳丝无力燕飞

乍雨乍晴花自落,

闲愁闲闷日偏

为谁消瘦减容

 

Green Apricot Garden by Yan Shu

 

Wine fumes fill the garden where green apricots grow,

This beauty dons her gauze garb as mild breezes blow. 

While swallows briskly flit, weeping willows droop low.

Now it rains, now it shines — flowers fall, petals drift.

Her languid dole vexes, the idle day drags slow.

Alas, for whom doth she wane, her fair grace fade so?

 

Tr. Ziyuzile

26/03/2026

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.