自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(漢詩英譯)《七律 僻宅逸趣》- 孟朝岗

(2026-03-30 15:33:23) 下一个

《七律 僻宅逸趣》- 孟朝岗

 

春辞僻宅影幽幽,唯有飞花共白头。

村后临溪钓烟雨,房前倚竹拂风流。

暮披霞帔数归燕,夜拨瑶琴邀玉钩。

且寄余生寻逸趣,臻于化境自无愁。

 

Reclusive Delights by Meng Chao-gang

 

From my secluded house, spring steals away,

Alone with willow fluffs, still lies my stay.

Behind the croft, I fish in misty rain,

Before the door, with wind my bamboos sway。

At rosy dusk, I count homing swallows,

At night, luring the moon, a lute I play.

In my twilight years, I’d fain seek bliss here,

For such realm makes me feel no blue nor grey.

 

Tr. Ziyuzile

31/03/2026

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.