自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩詞英譯)清平乐 ·五月十五夜玩月(二)宋 劉克莊

(2026-03-31 13:17:11) 下一个

清平乐 ·五月十五夜玩月(二)宋 劉克莊

 

风高浪,万里骑蟾

曾识姮娥真体。素面元无粉

身游银阙珠。俯看积气蒙

醉里偶摇桂树,人间唤作凉

 

Moonlit Night of the 15th of the Fifth lunar Month  

(Verse Two) By Liu Ke-zhuang

 

Winds high, waves wide;

O’er myriad miles, on Jade Toad I ride,

Toward where true Chang’e doth bide,

Clear, her unrouged visage, once more espied. 

I roam the silvery halls, pearl-strewn ground,

And gaze below, in vapours drowned.

Drunk, I chance to shake the cassia;

O soothing zephyr, by mortals thus crowned. 

 

Tr. Ziyuzile

01/04/2026

(To be revised)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.