自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(漢詩英譯)《花酒幽香》– 無心劍

(2026-03-22 18:11:16) 下一个

《花酒幽香》– 無心劍

 

三杯花酒醉乾坤, 一缕幽香悄入魂。

只待凤凰山外客, 清风雅韵自为尊。

 

Dainty Aroma of Osmanthus Wine by Wuxinjian

 

The cosmos feels tipsy after three cups of wine,

A wisp of fragrance steals into the soul divine.

I long for more like-minded friends from Phoenix Hill,

Yet my own noble air and rhyme shall still self-shine.

 

Tr. Ziyuzile

23/03/2026

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.