自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)《登金陵凤凰台》- 李白

(2026-02-10 13:23:39) 下一个

《登金陵凤凰台》- 李白

 

凤凰台上凤凰,凤去台空江自
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古
三山半落青天外,二水中分白鹭
总为浮云能蔽日,长安不见使人

 

Upon Phoenix Terrace at Jinling by Li Bai

 

Phoenix Terrace once phoenixes roamed to and fro,

The birds gone, the terrace bare, the waters still flow.

O’ergrown weeds bury old footpaths and halls of Wu,

Lords in noble hats and robes of Jin lie below.

Three mountains half-hidden amidst the azure skies,

Two rivers split White Egret Isle as forth they throw.

For none but frivolous clouds float to blind the sun,

Alas, Chang’an beyond me, how bitter my woe.

 

Tr. Ziyuzile

11/02/2026

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.