自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)登盘山绝顶 - 戚继光?

(2025-12-09 18:45:20) 下一个

登盘山绝顶 - 戚继光 

 

霜角一声草木

云头对起石门

朔风边酒不成醉,

落叶归鸦无数

但使雕戈销杀气,

未妨白发老边

勒名峰上吾谁与,

故李将军舞剑

 

Atop Panshan Peak by Qi Ji-guang

 

The woods wail bitterly as the frost-horn doth blare,

Clouds rise as though they ope the gate of peaks a-pair.

A-braving north-gale, coarse brew unmaketh my drunk,

Mid blown-about leaves countless homebound crows do fare.

O, could my halberds ever slay the feral foes,

I’d as lief guard the frontier, though snow-hued my hair.

Who’d have his name carved on the Dancing Sword Terrace —

As erst General Li, whose valour none compare?

 

Tr. Ziyuzile

12/12/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.