辛泰浩

知好乐博审问,慎思明辨;不惑,不忧,不惧。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

咀洋文嚼汉字(524)“虽败犹荣”与“想得美”

(2026-04-26 01:28:48) 下一个

  在高尔夫球场上,尤其在果岭推杆中常听到日本人用“日式英语”说“Nice try”。之所以强调是“日本式英语”(Janglish)因按逐个单词意义是“很好的尝试!”,强调虽然未成功推进洞,可能下一推就是不用吹灰之力轻松推进洞的了。中文意思“虽败犹荣”,“不错的努力”。意指虽然失败了,但仍然光荣。多用于评价竞技赛事或人物精神 。侧重于过程评价,指虽然失败但展现了值得尊敬的精神或道义 。“未胜亦勇”
“nice try”在日本在竞技游戏中用于安慰失利队友,意为“虽败犹荣”或“好的尝试”,属鼓励性质。按日语的罗辑思维“Nice try”意思:
  1.“Nice effort”:很好地努力了,結果可惜了。
  2.“Good attempt”:很好地尝试!
  3.“Close one!”:几近成功了!
  直译为“很好的尝试”或“不错的努力”,看似是正面鼓励 。
  然而真正地道的英语其意思是完全相反的,与其说是正面鼓励不如说是讽刺对方“自不量力”,“想得到美”的意思。日语有“痴心妄想”,“别作美梦”,“不切实际”,“浅薄(asahaka)”,“短虑(tanryo)”,“中途半端”,“見积=目算大甘”,“自觉无”……。
  在口语中并非但不夸人,且带有嘲讽意味,暗示对方的努力徒劳、谎言被识破或提议不切实际 。
  讽刺性用语,表面称赞实则否定对方提议或借口,常用于幽默反驳,当对方编造借口时,用 Nice Try 表示“编得不错,但骗不到我”。面对质疑或挑衅时,表示“你还没那个本事”或“别做梦了”。 对无法实现的承诺或建议表示拒绝,相当于中文的“得了吧”。 nice try 是老外常说的一句反话,翻译成中文就是你想的倒是挺美的,你编得挺好的,你可真能编瞎话。如果我们识破了别人的谎言,可以对说谎者说 “nice try”,意思就是你编得不错,但要骗我还是很难。
   在英文口语表达意思中汉语有“You wish!”、“Not a chance!”、“Only in your dreams!”、“Dream on!”等。现代汉语高频使用格式“想得美”具有独特的句法、语义及语用特征。
  You wish!In your dreams!Dream on:“你想得美”、“别痴心妄想了”,语气直接且常用 。
  直译为“在你的梦里”,暗示现实不可能发生,完美对应中文的“想得美”、“继续做梦吧”,带有劝诫或嘲讽对方不要抱有不切实际幻想的含义,常用于朋友间玩笑 。

  在汉语语境中“想的美”这一含义的歇后语就更多了!
  猪八戒做梦娶媳妇儿——想得倒美
  猴子下井取月亮——想得美
  癞蛤蟆想吃天鹅肉——想的美
  此外,还有“稻秆敲锣——想的美”、“做梦看戏——想的美”、“做梦讨老婆——想的美”、“乌龟背上刮毡毛——想得美”、“麻雀吃大豆——想得美”、“槐树下做春梦——想得美”、“做梦想媳妇——想得美”、“家雀子上天——想得美”、“黄鼠狼吃天鹅蛋——想得美”、“怀里揣铃铛——想得美;响得美”、“睡梦里捡金子——想得美”、“梦里戴花——想得美”、“癞蛤蟆娶仙女——想得美”等歇后语,也都表达了类似“想的美”的含义,多以生动比喻讽刺不切实际的幻想。nicetry:When he said 'I'll pay you next year', she laughed: 'Nicetry!'当他说‘明年还钱’时,她笑道:‘想得美!’

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.