辛泰浩

知好乐博审问,慎思明辨;不惑,不忧,不惧。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

马年说马(24)各国马文化(英文)

(2026-03-14 08:40:56) 下一个

  马年说马(24)各国马文化(英语俚语俗语语
  dark horse: 指在比赛中意外胜出的选手,现泛指各类竞赛中出人意料获胜的人或事物。
  hold your horses: 口语表达,意为“别着急,耐心点”。
  get off your high horse: 劝告某人放下架子、别太傲慢。
  beat a dead horse (或 flog a dead horse): 比喻在已经无望的事情上继续浪费精力,徒劳无功。
  straight from the horse's mouth: 指直接从权威或知情人士那里得到的信息。
  back the wrong horse: 源自赛马下注,意思是支持了最终失败的一方,做出了错误的选择。
  horse sense: 比喻实用而朴素的判断力,接近“常识”或“生活智慧”。
  a horse of a different color: 指完全不同的事情或情况。
  put the cart before the horse: 形容本末倒置、颠倒做事顺序。
  look a gift horse in the mouth: 比喻不要对别人送的礼物过于挑剔。
  you can lead a horse to water, but you can't make him drink: 比喻你可以提供机会,但不能强迫别人接受。
  eat like a horse: 形容食量非常大。
  horse around: 意为胡闹、不务正业。
  work like a horse: 形容辛勤工作、任劳任怨。
  one-horse town: 指落后的小地方。
  clothes horse: 指爱打扮的人或“衣服架子”(穿什么都好看的人)。
  horse laugh: 指狂笑或讥笑。
  horse pill: 指大药丸。
  talk horse: 意为吹牛。
  horse-and-buggy days: 指马车时代,比喻以往的岁月
  1. "Hold your horses!"
  直译:拉住你的马!
  含义:别急,慢点!(用于让人冷静或耐心等待)
  例句:"Hold your horses! Let's think before we act."
  2. "Don't look a gift horse in the mouth."
  直译:别对赠马看牙口。
  含义:接受礼物时不要挑剔(过去通过看马牙判断年龄和价值)。
  例句:"The phone is old, but free—don't look a gift horse in the mouth!"
  3. "Straight from the horse's mouth."
  直译:直接从马嘴里听来的。
  含义:消息来自可靠源头(赛马时,马的状态信息最直接)。
  例句:"I heard straight from the horse's mouth that the project is approved."
  4. "Beat a dead horse."
  直译:鞭打死马。
  含义:白费力气争论已定的事或做无用功。
  例句:"Stop arguing—you're beating a dead horse."
  5. "Dark horse."
  直译:黑马。
  含义:意外胜出的黑马(赛马中冷门选手)。
  例句:"The new candidate was a dark horse in the election."
  6. "Get off your high horse."
  直译:从高马上下来。
  含义:别摆架子,放下傲慢。
  例句:"Stop lecturing me—get off your high horse!"
  7. "Horse around"
  直译:像马一样闹腾。
  含义:嬉闹、瞎闹。
  例句:"The kids were horsing around instead of studying."
  8. "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
  直译:牵马到河边易,逼马喝水难。
  含义:提供机会容易,强迫人接受难。
  例句:"I gave him advice, but he ignored it—you can lead a horse to water..."
  9. "Wild horses couldn't drag me away."
  直译:野马也拉不走我。
  含义:决心坚定,绝不离开。
  例句:"I love this concert—wild horses couldn't drag me away!"
  10. "Put the cart before the horse."
  直译:车放马前。
  含义:本末倒置。
  例句:"Buying a house before a job? That's putting the cart before the horse!"
  "One-horse town":偏僻小镇(只有一匹马的小地方)。
  • "Horse sense":常识(马的直觉被认为敏锐)。
  • "Eat like a horse":吃得很多。
  这些俗语反映了马在英语文化中的历史重要性,多与农耕、运输和赛马相关。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.