2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (324)
马年说马(24)各国马文化(英语俚语俗语语)
dark horse: 指在比赛中意外胜出的选手,现泛指各类竞赛中出人意料获胜的人或事物。
hold your horses: 口语表达,意为“别着急,耐心点”。
get off your high horse: 劝告某人放下架子、别太傲慢。
beat a dead horse (或 flog a dead horse): 比喻在已经无望的事情上继续浪费精力,徒劳无功。
straight from the horse's mouth: 指直接从权威或知情人士那里得到的信息。
back the wrong horse: 源自赛马下注,意思是支持了最终失败的一方,做出了错误的选择。
horse sense: 比喻实用而朴素的判断力,接近“常识”或“生活智慧”。
a horse of a different color: 指完全不同的事情或情况。
put the cart before the horse: 形容本末倒置、颠倒做事顺序。
look a gift horse in the mouth: 比喻不要对别人送的礼物过于挑剔。
you can lead a horse to water, but you can't make him drink: 比喻你可以提供机会,但不能强迫别人接受。
eat like a horse: 形容食量非常大。
horse around: 意为胡闹、不务正业。
work like a horse: 形容辛勤工作、任劳任怨。
one-horse town: 指落后的小地方。
clothes horse: 指爱打扮的人或“衣服架子”(穿什么都好看的人)。
horse laugh: 指狂笑或讥笑。
horse pill: 指大药丸。
talk horse: 意为吹牛。
horse-and-buggy days: 指马车时代,比喻以往的岁月
1. "Hold your horses!"
直译:拉住你的马!
含义:别急,慢点!(用于让人冷静或耐心等待)
例句:"Hold your horses! Let's think before we act."
2. "Don't look a gift horse in the mouth."
直译:别对赠马看牙口。
含义:接受礼物时不要挑剔(过去通过看马牙判断年龄和价值)。
例句:"The phone is old, but free—don't look a gift horse in the mouth!"
3. "Straight from the horse's mouth."
直译:直接从马嘴里听来的。
含义:消息来自可靠源头(赛马时,马的状态信息最直接)。
例句:"I heard straight from the horse's mouth that the project is approved."
4. "Beat a dead horse."
直译:鞭打死马。
含义:白费力气争论已定的事或做无用功。
例句:"Stop arguing—you're beating a dead horse."
5. "Dark horse."
直译:黑马。
含义:意外胜出的黑马(赛马中冷门选手)。
例句:"The new candidate was a dark horse in the election."
6. "Get off your high horse."
直译:从高马上下来。
含义:别摆架子,放下傲慢。
例句:"Stop lecturing me—get off your high horse!"
7. "Horse around"
直译:像马一样闹腾。
含义:嬉闹、瞎闹。
例句:"The kids were horsing around instead of studying."
8. "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
直译:牵马到河边易,逼马喝水难。
含义:提供机会容易,强迫人接受难。
例句:"I gave him advice, but he ignored it—you can lead a horse to water..."
9. "Wild horses couldn't drag me away."
直译:野马也拉不走我。
含义:决心坚定,绝不离开。
例句:"I love this concert—wild horses couldn't drag me away!"
10. "Put the cart before the horse."
直译:车放马前。
含义:本末倒置。
例句:"Buying a house before a job? That's putting the cart before the horse!"
"One-horse town":偏僻小镇(只有一匹马的小地方)。
• "Horse sense":常识(马的直觉被认为敏锐)。
• "Eat like a horse":吃得很多。
这些俗语反映了马在英语文化中的历史重要性,多与农耕、运输和赛马相关。
