学英语难,还是学汉语难?

苏亦清 (2026-04-30 18:44:09) 评论 (0)

以非汉语为母语的人士,在初学汉语时,都大叹汉语很难,没有韧性的人,会很快放弃,但以汉语为母语的人,学习英语时,很快会学会一点简单的单词,可以与人进行一些简单的交流。网上常常看到一些很有天分的网红,甚至从没来过美国,也能说一口流利的英文。但一般人如果想向深一步学习英文,尤其是想阅读报纸或信件文章,恐怕就很艰难了。

以斯拉夫语系为母语的人觉得汉语难学,主要的原因是汉语表意不表音,刚刚来美国的华人新移民,甚至一句英文都不懂,也能开车到处跑,记住要去的街名第一个字母(或第一个词)就好了,但这在汉语里完全行不通,单单第一个词就让人头大了。

现在普遍使用的新华字典,收有大约一万个中文词汇,但人们在生活中常常使用的字词,不超过三千个,把这三千个字的读音,含义和书写记住,基本上就可以应付生活的方方面面了,因为每个汉字所含的信息量很大,这三千字组成的字词,可以涵盖大部分生活用语,毫无问题。即便是中国古典名著红楼梦,所使用的字词,也就五千多个,但书写并记住和解释新华字典的一万字,恐怕中文系的博士生也做不到。英文的口语常用词汇,也基本是三千左右,但如果读通一般报纸文章,起码要八千个词汇以上。因此,美国学校都要求每个年级的学生,都必须达到一定的词汇量,如高中生,词汇量应该达到一万以上,才能应付比较深奥的文章,而大学生应该达到一万四千个词汇量,可以达到阅读学术文章的程度。但中文中却不必有这样的要求,因为中文中有许多字和字组成词,可以表达许多复杂的含义,英文中有许多的专用名词,尤其是医学,植物,动物名词,没有任何标识,必须死记硬背。这些名词在中文中却很简单,比如有种植物叫七叶一支花,中文名一看便知,但英文里,学名叫做polyphylla,一般人真的很难记忆。苜宿草在中文名为三叶草,很简单,但英文名cloverly,也得花时间记住。 熊猫在英文中为panda,但大熊却是bear,华人学习这些,实在很费脑子。如果说到大多数由希腊语演变而来的英文医学名词,就更麻烦了。但中文没有这种羁绊,盘尼西林,根据它们的药理结构,就是青霉素,阿莫西林,也是一种青霉素,现在市面上流行的水果车厘子,中文名就是樱桃,只不过商家抓准人们对于进口商品的执着,投其所好而已。因此,以汉语为母语的人,如果没有惊人的记忆力。很难把英文真正学好。

初学英语的人,最头疼的是英语的时态,何时使用一般进行时,一般过去时,正在进行时,过去进行时,过去完成时,现在完成时,尤其是虚拟语态,等等,让人头大。因此美国这里专门教导新移民的成人学校教师,一般不去强调什么句型时态等,只是写一个句子,让学生填写空格,多练习了,自然学会了。

常常翻译文章的人,会发现一个现象,一页纸的英文,以同样字型翻译成中文,只需半页纸即可,因为每个汉字对应的英文,可以是好几个字词,最简单的如汉语中的“一"“二,与”“星期”可以合成星期一,星期二,与“月”可以合成一月,二月,与“第”,可以合成第一,第二,等等,这几个词对应的英文,占位可以是两三倍以上,星期一,英文是Monday,星期二:Tuesday, 一月:January,二月:February,第一:first,第二: second。

因此,学习汉语的人,如果有信心有耐力,坚持过了三千字这一关口,就如越过了崇山峻岭,前面就是一马平川了。因为汉字的信息量很大,看到某个字组成的词,如果学过这个字,即便不明白,也可以从字中了解这个词的大概意思甚至读音。

但是,汉语对于初学者有个很艰难的问题,就是它的量词太复杂,一匹马,一辆车,一张桌子,一个人,这没有任何规律可言,只能死记硬背了。这些量词,即便是中国人,也不容易记住,因此一些汉语学习者,最投机的办法 就是用"个"来代替所有的量词。因此我们常常听到某些高鼻子蓝眼睛的人说"一个车","一个马",等等。