个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《晨歌》by 普拉斯

(2026-04-24 01:57:38) 下一个

《晨歌》普拉斯  林木译

 

爱启动你,像一只胖金表。

接生婆拍打你脚掌,你光秃的啼哭

在元素之间占据一席之地。

 

我们的声音呼应,放大你的到来。新的雕像。

在一个透风的博物馆里,你的赤裸

使我们的安全蒙上阴影。我们围站着,像墙一般茫然。

 

我不再是你母亲

正如云朵蒸馏出一面镜子,只为映照它自身缓慢

在风的手中消失。

 

整夜,你飞蛾般的呼吸

在扁平的粉色玫瑰间闪烁。我醒来静听:

一片远方的海,在我耳中流动。

 

一声啼哭,我跌下床来,乳牛般笨重而带着花香

穿着维多利亚式睡衣。

你的嘴张开,干净如一只猫的嘴。窗的方格

 

变白,吞没它暗淡的星星。而现在你尝试

用你的一把音符;

清亮的元音如气球般升起。

 

Morning Song

by Sylvia Plath

 

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry

Took its place among the elements.

 

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

 

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hand.

 

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

 

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat's.  The window square

 

Whitens and swallows its dull stars.  And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

 
[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.