2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (198)
2023 (220)
2024 (606)
2025 (630)
《晨歌》普拉斯 林木译
爱启动你,像一只胖金表。
接生婆拍打你脚掌,你光秃的啼哭
在元素之间占据一席之地。
我们的声音呼应,放大你的到来。新的雕像。
在一个透风的博物馆里,你的赤裸
使我们的安全蒙上阴影。我们围站着,像墙一般茫然。
我不再是你母亲
正如云朵蒸馏出一面镜子,只为映照它自身缓慢
在风的手中消失。
整夜,你飞蛾般的呼吸
在扁平的粉色玫瑰间闪烁。我醒来静听:
一片远方的海,在我耳中流动。
一声啼哭,我跌下床来,乳牛般笨重而带着花香
穿着维多利亚式睡衣。
你的嘴张开,干净如一只猫的嘴。窗的方格
变白,吞没它暗淡的星星。而现在你尝试
用你的一把音符;
清亮的元音如气球般升起。
Morning Song
by Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.