
土耳其科尼亚之行,让我把波斯诗人鲁米,和躺在灵柩中的梅夫拉纳对上了号。住到“苦行僧旅馆” Mevlana 纯属偶然,走进梅夫拉纳博物馆,伫立于他的陵墓前时,让我知道了鲁米-贾拉勒丁Rumi-Jalaluddin (1207- 1273)这位苏菲神秘主义教派的代表人物,回旋舞灵修创始人,与伊朗人眼里的波斯 “诗圣”,是同一个人。
鲁米,一位被联合国教科文组织冠名为2007“国际鲁米年”的波斯诗人,一位750多年前头戴苦行僧圆锥帽的白胡子大爷,他的史诗“玛斯纳维”Masnavi,6卷,约25000联诗句,50000行,穿插历史典故,圣训,传说,寓言等等,被称为波斯语的“古兰经”。他那3000行十四行诗,4000行“沙姆斯诗集”,在19世纪跨越土耳其国界,风靡欧美及东西方,深深触动人们的:是爱,超越宗教和世俗观念,人神合一,圣洁的爱,是“对错之外”,追寻幸福和平等的普世人性:
你寻找的,也在寻找你。
在对错之外,有一片田野,我会在那里与你相遇。
那些用心和灵魂相爱的人,不存在离别。
你以为你是门上的锁,可你是开门的钥匙。
你说你焚烧了自己,但你可曾想过,谁不是烟雾缭绕。
不要悲伤,你失去的任何东西,都会以另一种形式回到你身边。
宇宙不在你身外,而在你心的深处。
读鲁米的三首代表作: “短暂的幸福” (A moment of happiness) “有一片田野” (Great wagon, or there is a field)“就这样” ( Like this)750多年过去了,你仍然可以感觉到,一团耀眼的火在你面前燃烧,听到一颗炽热的心在砰砰跳动,闻到这些橄榄叶一样新鲜的诗句散发出来的清香:
如果有人想要知道什么是灵魂,/或者神的芬芳有何含义,/将你的头靠近他或她,/让你的脸贴得很近,/就这样。
当有人引用古诗的意境:/浮云中渐渐露出月亮,/你就一个结一个结缓缓解开你袍带,/像这样。
在对与错之外,/有一片田野,/我会在那里等你。/当我们的灵魂卧在那片草地上时,/全世界仿佛已无话可说。
只有形影不离的人才会为离别感伤,/而心心相印的人心里永远有彼此。
以上鲁米诗句段落来自互联网,与英文版对比后,我“顺了”一些语句,修改了一些明显的错误。我还想说的是:鲁米用波斯文写下的诗被翻译成英语,又从英语翻译成中文,而在中文网上读到一些“英译汉”的鲁米的诗作,可谓“各有千秋”,“五花八门”:
有的把“a field” 译成“一块空地”,但诗人接下来的诗句是“卧在草地上”,所以 “一块空地”,既不对,也不是诗。
一个“心理咨询”网站把“a wound”翻译成“一条缝隙”,于是鲁米的诗句“the wound is the place where the light enters you” ( 你的伤口是光照入的地方)就变成了“光照进一条缝隙”。如果能把内心的“创伤”解释成“缝隙”,这样的“心理咨询”,够呛。
在鲁米的“就这样”里:(When someone quotes the old poetic image about about clouds gradually uncovering the moon, slowly loosen knot by knot the strings of your robe. Like this.)
这个中文版的译文是:当有人引用古诗的意境:浮云渐渐遮住月亮,你就一节一节缓缓解开你的长袍,就这样。
(我想这段诗应该是:“当有人用古诗营造出意境:月亮缓缓步出浮云,你就一个结一个结慢慢解开你的袍带,像这样。” 更契合英文版原意。 月亮是露出来,不是遮住。诗中的场景是,月亮从云层中浮现,宽衣解带,月光照进来,可以看见身体。不能因为中国人的含蓄而“篡改”鲁米的原诗。解开袍带是一个结一个结慢慢的解开,中文网上“一节一节”解开,谷歌AI “一结一结” 解开,应该不合鲁米的原意,也不是英文中文正确的表达。)
我对鲁米的代表作“Like this” 标题的中文翻译亦有不同看法:读诗,要看内容,语境,语气,还有诗人说出和没有说出口的意思。鲁米的这首“Like this” ,在不同的段落里,表达了不一样的意思:当描绘亲密场景,鲁米说:“你就一个结一个结慢慢解开你的袍带,像这样。” 如果这里把“like this” 翻译成 “就这样” 而非“像这样”,整段诗就失去了画面感。
我们再看:“灵魂有时离开身体然后返回,如果有人不信,你就回到我的房间,就这样。” 诗人在这里是表达一种观点和和他的想法,“like this”, 在这里只能翻译成“就这样”,而不是“像这样”。鲁米这首“Like this” 的中文版本标题有的被译成“像这样”,有的被译成“就这样”。我猜想鲁米会不会中意另一个版本:“像这样,就这样”?
在“有一片田野”里,鲁米对于亲密,离别,厮守,英文版是这样表达的:
Goodbyes are only for these who love with their eyes.
These who love with heart and soul do not exist separation.
看了网络中英文版对照,大同小异,都是“用眼睛去爱”。AI的翻译较为通顺:“离别,只留给用眼睛去爱的人;而对于用心灵和灵魂去相爱的人,根本没有分离可言。“ 依然是 “用眼睛去爱”!
喔啦呐,忍不住又想钻“牛角尖”,怎么中文英文听上去,感觉都怪怪的:“用眼睛去爱”,不太像中文母语的调调,况且中国人说“眼睛是心灵的窗口”, “用眼睛去爱”没啥不对。再看英国人怎么定义眼睛:“Window to the Soul” 也是“心灵的窗户”,这不中英 “穿一条裤子” 吗?再查英文词条“in love with your eyes”,让我更加糊涂:是A天天偷窥B的“窗口”,还是B被拖进A的“窗户”?
再说:情人眼里出西施 Love is in the eyes of the beholer, 天下人都这么说,没什么错。虽然我不懂波斯文,但打死也不信:像鲁米那么有学问,聪明剔透,七窍玲珑的人不懂这个道理。会不会又像“火鸡”turkey的故事,鲁米的诗被不同语言传来传去,“差之一毫,失之千里”?)思来想去,想出个歪点子:让我找个比鲁米 “资格”还老的学霸,北宋 “词宗” 秦观(1049-1100)来翻译鲁米的这两行诗如何?
我想效果一定会比用“眼睛去爱”,用 “心灵的窗户去爱” 更能契合鲁米的原诗,让鲁米,你我,天下人都满意,Here you go:
Goodbyes are only for these who love with their eyes.
These who love with heart and soul do not exist separation.
AI: 离别,只留给用眼睛去爱的人,而对于用心灵和灵魂去相爱的人,根本没有分別可言。
我:只有形影不离的人才会因别离感伤,而心心相印的人心里永远有彼此。
秦观:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”
Somehow 我觉得“心心相印的人心里永远有彼此”又缺了点原诗里“对其来说不存在分别”的意思,因为人可以在分别的状态下心里有彼此。你译得已经够好了,我目前也没有更好的选择。
又:你说的“更提高一步”是指?
Anyway,谢谢你对鲁米的精彩介绍。也喜欢看你对翻译的探讨。引用秦观很巧妙。同时忍不住想能不能更提高一步,也许这就是译诗的魅力所在。
无意中看到你的留言,谢谢。我的主页上看不到留言,再说这篇博文是写给对诗歌和鲁米感兴趣的读者,属于小众类型的随笔,不宜去“占据”讨论类博文的版面,但不知是我错误操作,还是由文学城掌控?