正文

《我的叔叔于勒》的中文版...‘添油加醋’?

(2026-03-11 19:40:08) 下一个

《我的叔叔于勒》可能是中国大陆学生比较熟悉的一篇短篇小说。作者是莫泊桑 Guy De Maupassant。它受中国官方喜爱是因为它揭示了资本主义的阴暗和人性的丑陋,以及出自大师之手。我不记得过去什么时候读过,再次阅读也觉得很好,但总觉得...应该看看原版是如何的。不会法语,便找了一篇英文的翻译。中文翻译得不错,但结尾处有点疑惑。哪位懂法语的朋友也许找法语原版会更好地解释下面的对比。

英文版最后一段:

“As we approached the breakwater a violent desire seized me once more to see my Uncle Jules, to be near him, to say to him something consoling, something tender. But as no one was eating any more oysters, he had disappeared, having probably gone below to the dirty hold which was the home of the poor wretch.”

Google翻译:

“当我们靠近防波堤时,我再次强烈地渴望见到我的朱尔斯叔叔,想待在他身边,对他说些安慰的话,一些温柔的话语。但因为没有人再吃牡蛎了,他已经不见了,大概是去了下面那肮脏的船舱,那是那个可怜虫的家。”

 

 

中文版(知乎里的“原文”版)却没有这一段。但是加出来下面几小段:

“我们回来的时候改乘圣玛洛号船,以免再遇见他。我的母亲一肚子心事,愁得了不得。

以后我再也没见过我父亲的弟弟!

今后您还会看见我有时候要拿一个五法郎的硬币给要饭的,其缘故就在于此。”

 

因为有“圣玛洛号”这样具体的字,大概不像译者自己编出来的?

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.