简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文

美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文

文章来源: 观察者网 于 2026-04-17 14:43:14 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

【文/观察者网 陈思佳】

当地时间4月15日,美国国防部长赫格塞思出席了五角大楼的礼拜仪式,并朗读了一段改编自《圣经》的军事祷词。但美国媒体很快发现,这段文字实际上并非出自《圣经》,而是来源于美国著名导演昆汀·塔伦蒂诺的电影《低俗小说》中的台词。

美国文化时尚杂志《名利场》16日报道称,在礼拜仪式上,赫格塞思带领会众诵读名为“CSAR 25:17”的祷词,以称赞本月初美军在伊朗营救坠机飞行员的行动。赫格塞思宣称,他从执行营救任务的美军机组那里获得了祷词,改编自《圣经》以西结书第25章17节。

本月早些时候,一架美军F-15E战斗机在伊朗上空被击落,两名机组成员弹射逃生。此后,美国派出上百架军机和特种部队深入伊朗腹地,将两名飞行员接回美国。按照美军传统,负责指挥这次战斗搜救(CSAR)任务的A-10攻击机机组使用了“桑迪”(Sandy)这一呼号。

赫格塞思声称,“桑迪一号”交给他一段祷词,“他们称之为CSAR 25:17,我想这是对应以西结书第25章17节。”

他念道:“被击落的飞行员之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在同袍情谊和职责之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图俘虏和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的呼号是桑迪一号。”

美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文

当地时间4月15日,美国国防部长赫格塞思出席五角大楼的礼拜仪式 视频截图

但《名利场》杂志指出,这段文字实际上不是改编自《圣经》,而是出自1994年昆汀执导电影《低俗小说》。在电影中,美国演员塞缪尔·杰克逊饰演的杀手朱尔斯·温菲尔德自称引用了一段以西结书的经文,但实际上《圣经》中并没有这段文字。

杰克逊的台词如下:“我背下了一段经文,很适合这个场合,以西结书25:17。义人之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在慈悲和善意之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图毒害和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的名字是耶和华。”

这段台词中,只有最后一句话能够对应《圣经》以西结书第25章17节的内容。以西结书这一节的原文是这样的:“我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”

《名利场》杂志指出,实际上,《低俗小说》的这段台词也是改编自1973年日本电影《保镖牙》,昆汀仅仅替换了个别单词。



塞缪尔·杰克逊在电影《低俗小说》中饰演的角色

赫格塞思的“翻车”很快引起美国媒体和公众的关注。《名利场》在报道中称:“赫格塞思想要引用《圣经》,却引用了昆汀电影的台词。”美国《国会山报》指出,随着现场视频在网络上传播,许多美国网民认为,赫格塞思根本没有发现自己搞错了文字的出处。

事件发酵后,美国国防部新闻秘书肖恩·帕内尔在社交媒体上承认,赫格塞思念的祷词“显然受到了《低俗小说》台词的启发”。但他坚称,“任何说国防部长错误引用以西结书的人,都是在散布假新闻,对事实一无所知。”

赫格塞思是一名福音派基督徒,他时常从宗教信仰的角度来解读美国对伊朗的战争,将《圣经》融入他的讲话,祈祷对敌人施以“压倒性的暴力”。4月16日,赫格塞思在新闻发布会上再次援引《圣经》内容,将一些美国记者比作法利赛人,即新约中被描述为反对耶稣的群体。

他指责美国媒体发布对美国军事行动的负面报道:“你看,法利赛人,那些自封为精英的人。他们在现场见证,把一切记录下来并进行报道,但他们的心是坚硬的,即使他们目睹了真正的神迹,也无济于事。他们待在那里,只是为了按照自己的政治目的,对善意进行解释。”

美国《纽约时报》4月3日报道称,赫格塞思将伊朗战争与宗教捆绑的叙事,已引起首位在美国出生的天主教罗马教皇利奥十四世的不满。利奥十四世没有点名赫格塞思,但他在一次宗教活动中表示,一些以基督教名义推进的行为并不符合天主教教义。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(22)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

川普:伊朗宣布霍尔木兹海峡“全面开放”
泰国泼水节代价惨痛!已242死 1200伤 当局曝原因
来美就出事 华男被砸昏迷87周离世 家属赴美讨说法
中国遭受突如其来的双重打击 处境异常艰难
打赢面子输掉经济 伊朗急谈判 战后真实处境曝光




24小时讨论排行

新华网|红卫兵破四旧时毁坏了中国多少珍贵文物
前新疆警察德国“脱队”寻庇护 揭露对维吾尔人迫害
川普:美伊协议已无症结点 将在这两天内达成
“$200亿换浓缩铀” 美国拟解冻伊朗资产换伊停核活动
潘石屹“反思”中国房地产如“庞氏骗局” 热传后被删
川普宣布海峡“完全开放” 国际油价应声大跌逾10%
海峡开放后北约来电问“要帮忙吗?” 川普怒怼回去…
美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文
5大妈水边护栏上做高难度诡异动作 惹怒网友
法官延长白宫改建宴会厅禁令 川普愤怒轰“司法失控”
北京人形机械人半马赛:有选手试跑摔粉碎被担架抬走
二战后大解禁!日本武器开始“走向全球”
曝伊朗愿交出浓缩铀不造核武 川普拟赴巴敲定协议
川普称美国禁止以色列再轰炸黎巴嫩:够了!
一场前所未有的对峙:这位美籍教皇如何对阵特朗普?
伊朗能撑多久?每日经济损失高达4.35亿美元
文学城新闻
切换到网页版

美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文

观察者网 2026-04-17 14:43:14

【文/观察者网 陈思佳】

当地时间4月15日,美国国防部长赫格塞思出席了五角大楼的礼拜仪式,并朗读了一段改编自《圣经》的军事祷词。但美国媒体很快发现,这段文字实际上并非出自《圣经》,而是来源于美国著名导演昆汀·塔伦蒂诺的电影《低俗小说》中的台词。

美国文化时尚杂志《名利场》16日报道称,在礼拜仪式上,赫格塞思带领会众诵读名为“CSAR 25:17”的祷词,以称赞本月初美军在伊朗营救坠机飞行员的行动。赫格塞思宣称,他从执行营救任务的美军机组那里获得了祷词,改编自《圣经》以西结书第25章17节。

本月早些时候,一架美军F-15E战斗机在伊朗上空被击落,两名机组成员弹射逃生。此后,美国派出上百架军机和特种部队深入伊朗腹地,将两名飞行员接回美国。按照美军传统,负责指挥这次战斗搜救(CSAR)任务的A-10攻击机机组使用了“桑迪”(Sandy)这一呼号。

赫格塞思声称,“桑迪一号”交给他一段祷词,“他们称之为CSAR 25:17,我想这是对应以西结书第25章17节。”

他念道:“被击落的飞行员之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在同袍情谊和职责之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图俘虏和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的呼号是桑迪一号。”

美防长翻车:把昆汀电影台词当成了《圣经》经文

当地时间4月15日,美国国防部长赫格塞思出席五角大楼的礼拜仪式 视频截图

但《名利场》杂志指出,这段文字实际上不是改编自《圣经》,而是出自1994年昆汀执导电影《低俗小说》。在电影中,美国演员塞缪尔·杰克逊饰演的杀手朱尔斯·温菲尔德自称引用了一段以西结书的经文,但实际上《圣经》中并没有这段文字。

杰克逊的台词如下:“我背下了一段经文,很适合这个场合,以西结书25:17。义人之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在慈悲和善意之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图毒害和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的名字是耶和华。”

这段台词中,只有最后一句话能够对应《圣经》以西结书第25章17节的内容。以西结书这一节的原文是这样的:“我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”

《名利场》杂志指出,实际上,《低俗小说》的这段台词也是改编自1973年日本电影《保镖牙》,昆汀仅仅替换了个别单词。



塞缪尔·杰克逊在电影《低俗小说》中饰演的角色

赫格塞思的“翻车”很快引起美国媒体和公众的关注。《名利场》在报道中称:“赫格塞思想要引用《圣经》,却引用了昆汀电影的台词。”美国《国会山报》指出,随着现场视频在网络上传播,许多美国网民认为,赫格塞思根本没有发现自己搞错了文字的出处。

事件发酵后,美国国防部新闻秘书肖恩·帕内尔在社交媒体上承认,赫格塞思念的祷词“显然受到了《低俗小说》台词的启发”。但他坚称,“任何说国防部长错误引用以西结书的人,都是在散布假新闻,对事实一无所知。”

赫格塞思是一名福音派基督徒,他时常从宗教信仰的角度来解读美国对伊朗的战争,将《圣经》融入他的讲话,祈祷对敌人施以“压倒性的暴力”。4月16日,赫格塞思在新闻发布会上再次援引《圣经》内容,将一些美国记者比作法利赛人,即新约中被描述为反对耶稣的群体。

他指责美国媒体发布对美国军事行动的负面报道:“你看,法利赛人,那些自封为精英的人。他们在现场见证,把一切记录下来并进行报道,但他们的心是坚硬的,即使他们目睹了真正的神迹,也无济于事。他们待在那里,只是为了按照自己的政治目的,对善意进行解释。”

美国《纽约时报》4月3日报道称,赫格塞思将伊朗战争与宗教捆绑的叙事,已引起首位在美国出生的天主教罗马教皇利奥十四世的不满。利奥十四世没有点名赫格塞思,但他在一次宗教活动中表示,一些以基督教名义推进的行为并不符合天主教教义。