个人资料
  • 博客访问:
正文

关于英文和中文的新词汇

(2026-04-09 15:57:58) 下一个

英文是世界使用范围最广的语言文字,英文在发展过程中出现的问题对中文很有警示意义。英语最大的问题是词汇量不受节制的暴增,英语新词有两个来源:

1、英语自造词

随着科技发展和人类探索范围的扩大,新事物、新现象、新科技层出不穷,新创造的英语单词也随之不断增加,比如clone克隆、Bitcoin比特币、crowd-sourcing众包、crowd-funding众筹、Cyberbullying网络欺凌等;

2、英语外来词

从其它语言文字引入的词汇,比如从中文引入的fengshui风水、kongfu功夫、tuhao土豪等,从日语引入的ninja忍者、Okuni艺伎、Sumo相扑等。

英语新词增长速度约为每年1万个,虽然大部分单词并不常用,但依然让英语变得越来越臃肿。所以说,英语最大的敌人不是其它语言,是自己,击败英语的不是其它语言,而是英语自己!几百年后的英语最可能的结果是:因词汇过于繁杂、庞大而被放弃,沦为世界通用语的符号,仅在计算机等少数领域依旧发挥作用。

盛极而衰,物极必反!语言文字要想活得久,稳定是第一要素。中文在稳定性方面表现的如何?能否避免步英语后尘踏上无尽词汇之旅?

一、中文自造词

由于中国现在不是世界开创性发现的主导力量,所以中国的科技类自造词非常少,大部分科技词汇都是从英语翻译而来的。

中国自造词主要来源于网络,比如豪横、土豪、楼主、十动然拒、喜大普奔、人艰不拆、高富帅、屌丝、菜鸟、大虾、何弃疗、我伙呆、活久见、然并卵、杀马特等。或者是方言的普及化,如来自东北话的忽悠、老铁、滚犊子,来自福建话的给力、打拼、大咖、酱紫,来自北京话的鸡贼、局器、大拿、发小,来自湖南话的筒子们等。

总的来说,中国自造词主要使用范围限于国内网络,对中文结构的影响微乎其微。

二、中文外来词

中国近些年新出现的词汇大部分是外来词,中文对外来词的处理有成功也有失败。

比较成功的的外来词有:

1、科技词汇

中国对科技词汇的翻译是比较成功的,基本能融入中国语境,没破坏中文的表现力。如artificial intelligence人工智能、mobile phone手机、computer电脑、central processing unit中央处理器、cloud computing云计算、bit字节、operating system操作系统、internet互联网、E-mail电子邮件、application program应用程序等。

2、数学词汇

数学词汇的翻译也是比较成功的,如even numbers偶数、uneven number奇数、power function幂函数、geometry几何、probability theory概率论、Calculus微积分、Prescription开方、Acute angle锐角、Obtuse angle钝角、square平方、index指数等,这些翻译准确度不输英文原词,简洁性更胜一筹。

3、化学元素

中文为化学元素创造的汉字更加高明,堪称神来之笔。中文把元素分为金属类、气体类、矿石类、液体类,分别以金、气、石、水作为偏旁,再根据英文单词前部分的发音找到相似的汉字,进行组合,就创造出了元素的中文汉字,如镁Magnesium、铍Beryllium、氦Helium、氖Neon、砷Arsenic、硒Selenium、汞mercury、溴bromine。中文元素显然比英文元素更简洁,规律性更强。

4、生物词汇

大部分生物词汇翻译的也很好,如chlorophyll叶绿素、Cells细胞、Bacteria细菌、cellulose纤维素、enzyme酶、parasite寄生虫、Xylem木质部、Woody plants木本植物、herb草本植物、Gymnosperms裸子植物等。

其它科目就不一一举例了,大部分翻译的很好,少部分值得改进。目前比较失败的外来词主要存在于医药学领域:Isosorbide nitrate硝酸异山梨酯、Salbutamol沙丁胺醇、Lorraine洛贝林、Benzhexol苯海索、Betahistine倍他司汀、Cimetidine西咪替丁等。这些词汇基本都是音译,或者音译+意译,完全没有中文语境,使用起来非常费劲,堪称外来词中的糟粕和垃圾!

由此可见,外来词汇的翻译是一门学问,翻译的好就能像原生的中文单词一样望文释义,不需要费力的去学习就能看懂。中文相比英语最大的优越性就是专业名词的壁垒比较低,大部分人即使没受过专业教育,也能把专业书籍看懂七七八八,而美国人,如没有学习专业词汇,专业书籍如同天书。

对外来词,避免使用音译,尽量使用汉字原意进行翻译。常用汉字有5000多个,足以应付大多数的英文翻译,即使没合适的,还可以去新华字典里寻找,汉字是巨大宝藏,值得我们去发掘!

中文在稳定性上比英语强了不知道多少倍,知识爆炸这么多年,中国新造汉字只有百十个,我们用5000汉字完美的将知识大爆炸化解于无形,这是非常了不起的成就。

英文,已踏上词汇增长不归路;中文,不变应万变!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
大号蚂蚁 回复 悄悄话 命运改变知识,秩序改变命运 (2026-04-09 10:36:24)下一个
一般概念上的知识改变命运,先不论其似是而非,就说这知识怎么得来的,就是一个被忽略的根本性问题。因为知识改变命运的完整叙述应该是,如果能够得到知识,那么就可能甚至肯定可以改变命运。如果得不到知识,没有知识,自然就改变不了命运。所以如何得到知识是重中之重。



一般概念上得到知识的途径自然是教育和学习。最好的办法就是有良师,还得有实践的条件。其次的办法就是有好书,有系统的总结指导。缺点是比较呆板,缺乏互动。而学校其实多数是庸师加比较好的书。学校老师更多是助教角色。是浪大管饱的低档普及货。



无论如何,获取知识必须建立在有效沟通上面。而人类沟通的最主要方式就是语言和文字。甚至进一步到更深层的领域,也必须先学会该专业方向上相应的基本词汇和概念。否则完全没有进一步了解的可能。但是另一方面,也必须认清语言文字只是信息(知识)的载体,而不是信息(知识)本身。



而学习本身其实是一项非常重大的投资。相当消耗资源。现代社会已经高度发达。养活孩子其实已经非常容易。但是教育孩子的成本却水涨船高更。这就是为什么现代社会生育率反倒随着经济增长而下跌。



所以知识改变命运的更完整公式是,如果能以较低成本获得知识,而最终以较高价格卖出知识,那么命运就改变了,因为发财了嘛。如果苦读二十年,找不到高薪工作,更倒腾不出来第一桶金,那就赔大发了。那么也是知识改变命运,只不过是负数的。现代人少生不生,一个主要原因就是很多教育的成果,主打一个入不敷出,得不偿失。



换句话来说,如果市场对知识或者至少某些方面的知识有需求,那么拥有迎合市场的知识才有改变命运的可能。学知识就如进货,很多时候也是在预测,在押宝。很多时候也很可能砸在手里,成为回字的四种写法。不投资就肯定买卖黄了。投资也可能更亏得底掉。而所谓活到老学到老,就是企业要不断转型,适应市场的变化。



比如说简化字和普通话的推广,对教育和知识的普及,是否起到了一定的作用呢?实事求是地讲,起到了一定次要的推动作用,和主要的阻碍作用。真正起到对教育和知识普及推广,起到主要推动作用的是改革开放。



普通话的普及,显然是改革开放以后,大规模人口流动带来的结果。以前普通话被称为官话,就是因为只有有流动权的官员及其附庸,和少量商人才有说官话的需要。甚至很多官员也只认字,不会说。



实际上时至今日,普通话依然是官话。虽然早已不是官员特有的话,但本质上依然是官员强制推行的殖民语言。如果真正以工商利益为导向的话,现在的普通话应该是粤语,沪语,日语或者英语。总之是更先进文明的语言。别以为这是天方夜谭。普通话的真正普及也不过是两三代人的事。



简化字相对没那么明显一点。但是在改开以前教育的普及也进展缓慢。文革期间还大幅度倒退。说白了就是社会主义文明秩序的扭曲下,知识改变负命运。有知识的越多越反动。没知识的饿着肚子学两本书,也多挣不了公分。高考的恢复,其实就给当年科举一样。最多也就让极少数人有点机会。根本不足以推动普及教育和知识。



只有改开带来的全球化大势,造就了全面的机会。大量的农村人口得以变成城市人口。作为更先进的文明社会,成为工人,成为市民,显然需要比当小农更多的教育和知识。同样也可以提供更高的收入和生活水平期望,来使得教育的投入和知识的学习变得更有利润。顶尖高考和科举一样,集中力量可以让极少数人暴富。但是对绝大多数人来讲其实是遥不可及的彩票特等奖。而普通的工作机会,反倒更能够提高产出投入比的安慰奖期望。也使得义务教育变得可行。而大学扩招就等于发行更多彩票,却不能同时增加奖励,结果稀释了中奖期望值。本质上就是作弊。结果就如当年知识青年要上山下乡一样,现在大学生也纷纷要求抢着送外卖。这都是知识没有市场的结果。所谓教培就是博彩猜号学。



所以有没有一个较为先进的文明秩序,能够鼓励开拓进取,能够让更多的人先发明发现知识,发现发明让知识变现的产业,然后知识才存在,才有被获得的意义(利润),社会才能滚动向前。其实仔细想一想。1979年以后的恢复高考,改开是带来了巨大的社会效益。但是难道1949年以前,不就是已经在改开的状态嘛?歌颂改开的伟大成就,民族复兴。可是如果没有让左派当权,是不是就无所谓复,而是一直兴了呢?甚至也许直接简化为字母语言文字,从而能更直接地接触更多得多,更准确地多正确地多的信息(知识)呢?甚至催生更合人口比例匹配的原创知识呢?真是命运决定了知识的接触范围啊。



其实所谓白话文(现代汉语,中文普通话),和所谓古文(古汉语,严格地说是有字无语)的关系,比英文和拉丁文的关系也差不多。现代中文可以不太夸张地说,是古文的字(符号),满语的音,日语的词(现代概念的汉化),英语的义(现代概念,真正的知识)。从扫盲角度出发,直接到英语比硬加个二传手要好。普通话是根铸铁的拐棍。这也是一九二七年的命。
Parkbrooke 回复 悄悄话 井底之蛙
新林院 回复 悄悄话 【常用汉字有5000多个,足以应付大多数的英文翻译,】
我问了问 AI,要认识多少个汉字就能读中文报纸。
AI 说:认识 3000 个汉字就能读中文报纸。
To read a Chinese newspaper with reasonable comfort, you need to know approximately 2,500 to 3,000 characters.
又问 AI,要认识多少个英文字就能读英文报纸。
AI 说:认识 9000 个英文字就能读英文报纸。
To comfortably read English newspapers, you need to know approximately 8,000 to 9,000 words.

英文词汇有三个层次。
最低层次是 Anglo-Saxon 的英文初始词汇。
维京人入侵以后,又在上面加了一层维京人的词汇。
诺曼人入侵以后,又在上面加了一层诺曼人的词汇。
所以,有很多情况,一个意思有三个词,一个词是 Anglo-Saxon 的,一个词是维京的,一个词是诺曼的。
也许这就是为什么英文常用词数量正好是中文常用词数量的三倍。
登录后才可评论.