这是谁的树林我心明白
附近村里就有他的房宅
他未必看见我经过此地
驻足观赏林中白雪皑皑
我的小马一定觉得怪异
为何停在不着村店之地
除了树林只见冰封湖泊
一年之中最黑暗的夜里
它摇了摇马具上的铃铎
仿佛在问可有哪里出错
耳旁掠过唯一细微声音
那是清风吹拂雪花飘落
树林幽深可爱引人入静
但有承诺在身我当履行
睡去之前还剩几哩路程
安眠之前更有长亭短亭
附原诗
STOPPING BY THE WOODS ON A SNOWY EVENING”
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.