2024 (98)
2025 (102)

紧邻古希腊地中海最重要之宗教、政治和贸易中心,太阳神阿波罗出生地Delos,坐落着风之岛Mykonos。丙午春游,诣岛登高。但见其境幽绝,枕山襟海,势若偃月。拾级而上,白屋鳞次,皆采石灰抹墙,望之如皑皑霜雪,不染纤尘。巷陌幽邃,回还往复,宛若迷宫,原为御海盗、防流寇之计。五百多年前,岛民利用强风,建起羽翼风轮,操作磨坊碾麦,经济社仓,赖以营生。雪墙映碧海,石硙诉流年。虽无京师斗拱之雄、阙掖之尊,却有烟火之盛,生息之便。山湾之下,潮汐之滨,樯桅林立,一方净土。盖此岛之魅,不在形胜,而在平和。纵使尘寰喧嚣,至此亦觉心神静谧。草录游历所见,以为志。
烟波月屿风车渡,日掩云低压社仓。
不与京师争玉阙,惟将雪壁起山房。
迷宫往复防枭乱,石碾回还溢麦香。
最是怡然春又讯,人间净土水一方。

后记:“丙午春游”诗稿并序,边走边随手草拟,行程匆匆,不及细思,多有失据或不妥。写“风车”一篇,行旅接近尾程,人困马乏,意懒神疏。以致几处用字,自难决断。比如收结“水一方”,抑或“海一方”,游移不定,故而求教于诗坛诸君。承蒙遍野、Mimmy、''''''、六龙、问水等诸君,或不吝赐教,或赠句参考,或点赞鼓励。诚如诸君所言,“水”字更通用。当初之所以犹豫,也是顾虑“水”字更通用,怕有滥觞之嫌。而“海”与此处地理,较为契合,或许可用。遍野君一言定乾坤,后续跟帖,竟然一边倒,认定“水一方”。此亦正合之谓初意,当用之不疑。以下再就拙诗几处用字,披露初稿之考量。
首联:【风车落日烟波埠,月屿曾经遍社仓。】“风车落日”,此乃当地著名景观之最。但附图看似落雨,易引起误会,此联修订为“烟波月屿风车渡,日掩云低压社仓”。“社仓”,里社之中官设积谷之仓,见《六部成语注解/户部》。历史上此地曾遍布社仓,储蓄磨坊加工之面粉,以资首府调用,或售予附近岛屿。
颔联:【不与京师争玉阙,惟将雪壁起山房。】“争”,意指不与雅典以及附近太阳神阿波罗出生地Delos争夺资源,大兴土木。就像古希腊地中海沿岸古镇,大多建有神庙或要塞,而此地并未见此类遗存。“起”,依山而起之意。
颈联:【迷宫往复防蟊寇,石碾回还溢麦香。】“蟊寇”,考虑过“海盗”,“流寇”。“海”出律,“流”对“麦”不工。“蟊寇”确待商榷,修订为“枭乱(?)”。“溢”,曾考虑“剩”,磨坊早已不碾麦,但仍洋溢着麦香。
尾联:【最是怡然春汛早,人间净土水一方。】“春汛早”,暗喻春天到来,百花盛开,最是怡人。古文“汛”与“讯”,时有通假。为避免误解,修订为“春又讯”。