
(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html)
六十年代年轻时的PaulSimon写过一首名为TheSoundofSilence的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且Simon这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、[
阅读全文]

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html)
常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作[
阅读全文]
四首短诗(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/blog-post.html)
短诗四首
作者:大山晨光
愁
一片薄云
不知不觉
飘到头顶
一缕微风
何时何地
撩起发鬓
一阵涛声
此起彼伏
回荡耳庭
一条小路
弯弯曲曲
走啊 走不尽
(2016年04月27日于哈德逊河口)
~~~~~~~~~
雪
走在风雪的大路
白茫茫 看不见前途
...[
阅读全文]
https://chanouyang21.blogspot.com/2021/06/menglongism-haizi-september.html这篇博客写的是有关海子的诗《九月》,我把它翻译成了英文,见本文的后半部分。海子是朦胧诗后期的标志人物,而海子于1986年写下的《九月》可以说是这一标志的代表作。朦胧诗派之于中文诗,在艺术表现上的成就类似于印象派之于西方美术;不仅如此,海子更是以他的诗赋予了新的层次与深度而超越了前人。九月[
阅读全文]