评论: Token=词元 Prompt=文令…这些AI术语的中文名定了

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
pop4 发表评论于 2026-03-24 20:25:28
特朗普下令82空降师进驻中东,并部署更多爱国者防空导弹

就要读成

特朗普下令82爱阿波恩师进驻中东,并部署更多爱国者空防米赛尔。

现在的印地语就是这样的滑稽味。
海天一色2008 发表评论于 2026-03-24 20:22:00
如果不只是大"语言"模型,你又如何"词"、"文"
pop4 发表评论于 2026-03-24 20:21:28
“token多意不只是字词。计算机直接用原文token,也可翻成"托肯“。”

坚决反对音译!

当年日本人翻译TELEPHONE成电话,胡适翻成特律风。还好后来所以翻译都用了日本人的方法,否则现在一篇新闻或者学术点的文章念起来就像网上印地语视频那样三五个词中就蹦出一个英文词一样的滑稽。





pop4 发表评论于 2026-03-24 20:13:34
"“提示”暗含的逻辑是:模型是主角,人在旁边小声提醒它一下。但真实的权力结构恰恰相反,是人在驱动模型。"


"提示”暗含的逻辑难道不能是人类是考官,模型是考生,考官要考生答题,给点提示不是很正常么?



查老师 发表评论于 2026-03-24 15:37:24
词元甚好。文令太别扭。“提示”不是很好吗?带命令意味的提示也还是提示。
zusbam 发表评论于 2026-03-24 14:46:54
token多意不只是字词。计算机直接用原文token,也可翻成"托肯“。
size0 发表评论于 2026-03-24 13:10:53
中国自己玩没问题,怎么命名,定义都成。一旦跟国际玩,都得重新学一遍,低效。日本人就不这么干。如果引用的,日本人就按照人家语言本来的发音用相近的日语发音词语拼。不管怎样,二战之后,英语取代德语在在理工科教科书中的地位,这是事实。头肯就挺好,好写好记!
touchlife 发表评论于 2026-03-24 12:46:39
太拗口了。起的不好
kingdale1 发表评论于 2026-03-24 11:37:50
这个没有问题。中英翻译并不是一对一,token在不同语境下可以有不同的翻译。
prompt翻译成什么令就有问题。因为对AI你只能提供信息让它去做,不能够“命令"它。翻译成“提示”就好了。“文令”就莫名奇妙。Prompt不仅可以是文字,还可以是图像多媒体。
===========================================
seator 发表评论于 2026-03-24 11:27:00token 这翻译有问题,这词又不是只有AI用
seator 发表评论于 2026-03-24 11:27:00
token 这翻译有问题,这词又不是只有AI用
wanttosaysomething 发表评论于 2026-03-24 11:04:42
别扭!
kingdale1 发表评论于 2026-03-24 10:23:19
詞元還好,prompt叫提示就可以了。文令聽起來不順。
alextelltale 发表评论于 2026-03-24 09:42:00
中国token的消耗,连续三周,登顶全球。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示113, 共13  分页:  [1]